מקצועות

מקצוע מתרגם: תיאור, יתרונות וחסרונות, מיומנויות נדרשות

מקצוע מתרגם: תיאור, יתרונות וחסרונות, מיומנויות נדרשות
תוֹכֶן
  1. מאפייני המקצוע
  2. סוגי התמחויות
  3. יתרונות וחסרונות
  4. כישורים ודרישות נדרשות
  5. חינוך
  6. המשכורת
  7. פרספקטיבות

למרות העובדה שהמתרגם הוא אחד המקצועות הוותיקים ביותר, תפקיד זה נותר פופולרי כיום. זוהי אפשרות מצוינת לכל מי שמעוניין ללמוד שפות זרות ולתקשר עם אנשים.

מאפייני המקצוע

מקור התפקיד נטוע בעת העתיקה. מקצוע המתרגם קיים מאז הימים שבהם אנשים החלו לתקשר באופן פעיל אחד עם השני. ככלל, אז מתרגמים עסקו בתרגום הן של הודעות כתובות והן של דיבור ישיר. בהיסטוריה, מקצוע זה מופיע לעתים קרובות. אנשים כאלה היו נחוצים במהלך משא ומתן צבאי ומדיני. בשטחה של רוסיה, המתרגמים נקראו מתורגמנים. הם היו די שליליים לגביהם, מכיוון שהם עסקו באיסוף מחווה בתקופת שלטונו של הדור. רבים פשוט פחדו מהמראה שלהם.

כעת המתרגם הוא אדם שאינו תלוי באף אחד. זה מומחה העוסק בתרגום ופרשנות משפה אחת לאחרת. הוא אמור לדעת כל הכללים והתכונות של שפה זרה, אחרי הכל, טעויות בתרגום מובילות לרוב לאי הבנה מוחלטת בין אנשים. לפעמים זה מגיע למצב קונפליקט בין קבוצות מסוימות ואפילו מדינות.

סוגי התמחויות

ישנן מספר התמחויות עיקריות של מתרגמים. המאפיין העיקרי כאן הוא שהם מחולקים בעל פה ובכתב. הכל ברור כאן: הראשונים עוסקים בתרגום ספונטני, ואילו האחרונים עובדים עם טקסט כתוב.

המתורגמנים, בתורם, הם סימולטניים ועוקבים. בואו נראה מה אומר התיאור של זנים אלה.

  • עִקבִי. מתרגמים כאלה, ככלל, נוכחים בכל מיני פגישות עסקיות ומשא ומתן, שבהם יש אנשים הדוברים שפות שונות. תפקידו של מתורגמן עוקב הוא לתרגם את ביטויי הדובר במהלך הפסקה קצרה. זה נותן לו את ההזדמנות לנסח ביטוי לפני שהוא אומר אותו לדוברי שפת אם.
  • סינכרוני. הרבה יותר קשה למתורגמנים סימולטניים לעבוד. הבעיה היא שהאדם שעוסק בעסק הזה חייב לדבר את השפה ברמה מאוד גבוהה. הוא צריך לתרגם את הנאום של הדובר ללא הפסקות. כלומר, המתרגם מקשיב לנאמר לו ומיד נותן את הטקסט המתורגם.

איש מקצוע לא צריך לעצור בדיבור שלו, חשוב כאן לדבר ברור, מהיר ולעניין.

לאנשים רבים קל יותר לעבוד כמתרגמים. ניתן לבחור תחומי פעילות שונים.

  • מתרגמים טכניים. כפי שהשם מרמז, הם עובדים עם טקסטים טכניים. בדרך כלל הם מכילים מידע מדויק שצריך להעביר בצורה נכונה, כמו גם מונחים רבים. כדי להפוך למקצוען, אתה צריך להציג מידע ללא רגש ומדויק. כמו כן, חשוב מאוד לא להזניח מבנים דקדוקיים מבוססים. יש לציין שמתרגמים כאלה צריכים לעבוד עם תוכניות וטבלאות שונות. לכן, יש צורך להכיר מגוון ראשי תיבות וראשי תיבות פופולריים.
  • משפטי. תרגום מאמרים או מסמכים משפטיים הוא גם תהליך מסובך מאוד. המשימה של מתרגם משפטי היא שהוא צריך לתרגם טקסטים ספציפיים. הם חייבים להיות מדויקים ונכונים. מתרגמים משפטיים עובדים לרוב עם חוזים, חוות דעת משפטיות, ייפויי כוח, אישורים נוטריונים.
  • אָמָנוּתִי... מתרגם ספרותי הוא אחד המקצועות הקשים ביותר. אדם צריך לעבוד עם טקסטים ספרותיים מוכנים. רצוי לתרגם אותם בסגנון המחבר. כדי לעשות זאת, אתה צריך לדעת לא רק את השפה, אלא גם את המוזרויות של עבודה עם פורמט כזה. בלשן-מתרגם חייב להיות קרא היטב, להיות מסוגל להעביר את הסגנון של מישהו אחר. כדי ללמוד זאת, אתה צריך לעבוד הרבה עם טקסטים. רק במקרה זה יש טעם ספרותי טוב וכישורים בעבודה עם מילים.
  • מתרגמים רפואיים לעבוד עם טקסטים רלוונטיים. אלו כל מיני מאמרים מדעיים. נדרש שם גם ידע במונחים מיוחדים. הטקסט צריך להיות לא אישי וניטרלי.

מקצוע כזה כמו מדריך-מתרגם הוא לא פחות פופולרי. הקושי העיקרי כאן טמון בעובדה שאתה צריך כל הזמן לשתף פעולה באופן פעיל עם אנשים שונים. יחד עם זאת, חשוב מאוד להכיר לא רק את השפה, אלא גם את תרבות האזור בו נערכים הטיולים, את ההיסטוריה שלו. בנוסף, אתה תמיד צריך להיות מוכן לתשובות מאולתרות ותשובות לשאלות בלתי צפויות.

כל אחת מהאפשרויות הללו דורשת השקעה אדירה של מאמץ. אדם חייב להתפתח בחריצות בכיוון שבחר. לכן מעט מאוד אנשים מצליחים לשלב ענפים כל כך שונים וללמוד הכל בבת אחת.

יתרונות וחסרונות

כמו לכל עבודה, יש לה יתרונות וחסרונות. כדאי להתחיל מנקודות החוזק של המקצוע.

  • ראשית, יש לציין כי התמחות זו מבוקשת בתחומים רבים. אתה יכול להתממש גם על ידי מתורגמן וגם על ידי מתרגם. קיימת גם הזדמנות לעבוד עם ספרים, מגזינים וסרטים זרים שונים. אתה תמיד יכול לבחור את האזור המעניין ביותר עבור עצמך.
  • מכיוון שהביקוש בשוק העבודה גבוה למדי, אתה תמיד יכול למצוא עבודה שתהיה לך שכר טוב. בנוסף, עבודה כזו היא יוקרתית, ורק לעתים רחוקות מישהו מהסס להיות מתרגם.
  • עבודה כזו מעניינת גם בגלל לאדם יש את היכולת לתקשר עם מגוון רחב של אנשים. בדרך כלל הם נציגים של תרבויות אחרות שיש להם מה לחלוק עם מי שמוכן להקשיב להם.
  • חובב הנסיעות יאהב את העובדה מתרגמים רבים יוצאים לעתים קרובות לנסיעות עסקים בתשלום... זו הזדמנות מצוינת לראות את העולם מבלי לבזבז כמויות אדירות של כסף.
  • אם תרצה, אדם בעל השכלה וידע מתאים בשפה יכול לעבוד כפרילנסר... זה נותן לו חופש פעולה גדול, כי יש לו הזדמנות לתכנן את יום העבודה שלו בעצמו.
  • גם אין תקרת הכנסה ברורה. אדם מרוויח כמה שהוא יכול. בדרך כלל סכום זה תלוי ב-2 נקודות: יכולת העבודה והיכולת להקדיש מספיק זמן פנוי לעבודה שלך.

למעשה, העבודה הזו תמיד רלוונטית. אחרי הכל, לא משנה כמה אנשים מנסים ליצור משהו כמו שפה אחת, הם נכשלים. לכן, עליכם ללמוד שפות חדשות, וכדי להבין אחד את השני במלואו עליכם להשתמש במתרגמים. אפילו תוכנות מפותחות שנוצרו במיוחד לתרגום אינן יכולות להתמודד עם משימה כזו.

עם זאת, גם לעבודה כל כך טובה יש חסרונות. כדאי לשים לב גם לקשיים אפשריים בעבודה. שני החסרונות העיקריים קשורים לכסף. קודם כל, ראוי לציין את העובדה העבודה כמתרגם לרוב אינה יציבה... העובדה היא שבפעם אחת אולי יהיו לו הרבה פקודות, ובפעם אחרת אולי לא יהיו לו בכלל.

אתה צריך לעבוד קשה ולהיות מונחה על ידי העובדה שלפעמים אתה צריך להשלים משימות מלקוחות שונים בזמן הקצר ביותר.... בנוסף, גם משכורתו של המתרגם לא תמיד נמסרת לו באופן מיידי. קורה שהחברה מעכבת תשלומים, זאת בשל אחריות הלקוח.

בהתחשב בכל הקשיים והבעיות הקלות הללו, אתה צריך לגשת לבחירת עבודה כזו במלוא הרצינות. אם אדם אחראי וחרוץ, אז תהיה לו הצלחה, משמעות חברתית וכסף טוב.

כישורים ודרישות נדרשות

כדי להיות מתרגם, אתה צריך לשלוט במספר מיומנויות בבת אחת. ורק במבט ראשון נראה שהכל כל כך פשוט. חשבו מה צריך איש מקצוע.

  • שליטה בשפה זרה אחת או יותר. רצוי שרמת הבקיאות בכל שפה תאושר במסמכים מתאימים. לרוב מדובר בתעודות או תעודות שונות.
  • ידיעת שפת האם ברמה גבוהה מאוד. זה גם מאוד חשוב, כי צריך להעביר בצורה נכונה את ההקשר של השיחה ואת הפרטים הקטנים שלה.
  • חתירה להתפתחות עצמית... מכיוון שהשפה מתעדכנת כל הזמן, וכך גם הכללים הקשורים לתרגום ועריכה, מומחה טוב חייב להיות מסוגל להסתגל לטרנדים חדשים. חשוב באותה מידה להכיר את התרבות של האדם ושל מדינות זרות.
  • אם אדם עוסק בתרגום בעל פה, אז הוא צריך גם ידע טוב בפסיכולוגיה.... זה מאפשר לך למצוא שפה משותפת הן עם הלקוחות והן עם אלה שעמם אתה צריך לתקשר בעבודה.
  • על המתרגמים להיות מוכנים לשלוט במיומנויות עריכה ספרותית... זה מאפשר לך להפוך את הטקסט המוגמר לקריא באמת ונעים לעין.

בנוסף, כדאי לשים לב לתכונות אישיות מסוימות. על המתרגם לנתח היטב את משימותיו. יש לו גם זיכרון מצוין. זה חשוב במיוחד עבור מתרגם שיודע מספר שפות בבת אחת. חשוב להיות גם אדם משכיל מאוד, וגם סבלני ומתחשב. על המתרגם להגהה בקפידה את הטקסטים שלו כדי שלא יהיו שגיאות לוגיות או שגיאות הקלדה.

לתפקיד דומה כישורי תקשורת חשובים. אתה עדיין צריך להיות מסוגל לנווט במהירות ולהגיב למצבים משתנים. כדי להרוויח מספיק חשוב להיות מאוד יעיל. אחרי הכל, לפעמים צריך לעבוד במשמרת לילה או פשוט שעות רבות.

חינוך

כדי להיות מתרגם, אתה בהחלט חייב לקבל השכלה. ההשכלה הקלאסית של מתרגם היא 4 שנות לימוד. זה ייקח 5 שנים כדי לקבל תואר שני. כדי להגיש מועמדות למתרגם, עליך לעבור מקצועות כמו שפת אם וזרה, וכן ספרות. חשוב להכיר אותם ברמה הגונה, ואז יהיה הרבה יותר קל ללמוד.

אפשרות קלה יותר היא לקחת את הקורסים המתאימים. לאחר מכן, האדם יכול לקבל את הדיפלומה הנדרשת. העלות של קורסים כאלה היא נמוכה למדי. זה משתלם ונוח, אבל יש גם בעיה מסוימת.

לא כל המעסיקים מוכנים להפקיד את עבודתם בידי איש מקצוע מסוג זה. לכן, אנשים רבים באמת נאלצים לוותר על משרות מבטיחות בגלל היעדר הדיפלומה הנדרשת.

המשכורת

עבור מתרגמים רבים, שכר הוא אחד הגורמים החשובים ביותר בבחירת עבודה. יש לציין כאן כי השכר במחוזות ובבירה שונה מאוד. בנוסף, יש הבדל בשכר של אדם שעובד מול לקוחות מקומיים וזרים. במקרה השני, הרווחיות כמובן גבוהה בהרבה.

השכר הממוצע של מתרגם לאנגלית הוא 50 אלף רובל, אך נתונים אלה יכולים לעלות עם צמיחת הקריירה, כמו גם אם הטקסטים מורכבים מבחינה טכנית. שכרם של מתורגמנים, בעיקר מתורגמנים סימולטניים, גבוה אף יותר. מומחים המתרגמים משפות אחרות, למשל, פורטוגזית, סינית, מקבלים גם שכר הגון עבור עבודתם. מתרגמים לאיטלקית ויפנית זוכים להערכה רבה במיוחד - רמת השכר שלהם יכולה להגיע ל-100 אלף רובל. שכר המינימום הוא 16 אלף, הוא מתקבל על ידי מתחילים.

הצמיחה בקריירה תלויה גם במקום העבודה. ככל שהחברה שבה אדם עובד פשוטה יותר, כך יהיה לו קשה יותר להתפתח בעתיד. על מנת שהשכר יגדל עם הזמן, חשוב מאוד לעסוק כל הזמן בפיתוח עצמי. אתה צריך ללמוד שפות חדשות או כמה מוזרויות של השפה שלך כדי להיות ברמה מעל אחרות.

פרספקטיבות

למתרגם טוב עם השכלה טובה יש סיכויים רבים. אדם יכול לבחור כמה נתיבים של התפתחותו בבת אחת. ראשית כל, זו עבודה בכל מיני מדיה ובתי הוצאה לאור. זהו סיכוי נהדר עבור אלה שבאמת אוהבים ספרות ואת תעשיית הוצאות הספרים. באותו מקרה, אתה יכול לעבוד בספריות או מוזיאונים. זו לא עבודה מבטיחה במיוחד, אבל אם אדם מתעניין באמת, הוא עדיין יאהב אותה.

ישנם גם מסלולי פיתוח מתאימים למי שרוצה להתקדם בעבודה עם אנשים אחרים. במקרה זה, אתה יכול ללכת לחברת נסיעות, לעסוק בפרשנות או לקבל עבודה במרכז טלוויזיה. השכלת מתרגם מאפשרת לאדם לעבוד בתחום העיתונות. בהתחלה, אתה יכול לתרגם מידע ממקורות זרים, וככל שהוא מתפתח, זה יהיה די אמיתי לעשות עיתונות מקצועית.

רבים מאלה שקיבלו את החינוך המתאים, נמשך על ידי תעשיית האירוח... זה נראה לא רווחי רק במבט ראשון. למעשה, אדם עם ידע טוב בשפות יכול לצמוח למנהל, ולאחר מכן לרכוש את ההיכרים הדרושים שיעזרו לו בעתיד.

לסיכום, אפשר לומר שמתרגם הוא מקצוע מבטיח. אדם שקיבל את החינוך המתאים יכול להתפתח בכיוון הנכון ולהשיג את מטרותיו.

אין תגובה

אופנה

היופי

בַּיִת